最近的生活
反覆的跑韓文班教學的行程
和趕著手邊的翻譯件
就這麼重複著反覆的日常
生活上的小調劑
似乎就是韓文班學生們
常常在我意料之外的天外一筆
有學過韓文的人都知道 “눈” 的這個字型
完全同樣的字型
卻有著性質完全的不同含義 下雪的“雪” 以及 “眼睛” 吧!
近期的課堂上
有同學提出這樣的問題:在下著雪的冬天,如果講這一句 “눈이 예뻐요”
在這樣的情境下
那麼這句話
是意味著 “雪漂亮” , 還是 “眼睛漂亮呢”? ㅎㅎ
我想這連韓國人都沒想過這樣的問題吧!ㅎㅎㅎ
雖然後來跟韓國朋友討論了一下
整理出了想法:
這仍要視當下情境而定
如果是看著雪說“눈이 예뻐요”,當然是指雪漂亮
如果是看著對方的眼睛說“눈이 예뻐요”,當然是指對方的眼睛漂亮
但如果站在對方的正前方, 正對著對方,卻凝視看著身後的雪景,說著“눈이 예뻐요”呢?ㅎㅎㅎ
整理著明天上課用的資料
又想起了這個曾經糾結過問題了啊 ㅎㅎ
因為 “눈”的這個單字
還讓我想起了一部好古老的韓劇 “겨울연가 冬季戀歌”
劇中的男主角 裴勇俊今年結婚了
劇中的女主角 崔智友最近在 “第二個二十歲”劇中,已經飾演媽媽了 ,時間的游移總讓人覺得好不真實的啊......
'光'的其他blog文章分享
♥光。分享♥ 看過魷魚遊戲之後, 是不是中毒般,腦海不斷浮現起這句"무궁화꽃이 피었습니다",到底腦中久久不散的這句話是什麼意思呢? => 可能是網路上文法解析的最認真的一篇教學文,慎入 ㅋㅋㅋ
♥光。翻譯♥ 委託'光'翻譯的'親',幸運地抽到'李昇基歐吧'的限量親筆簽名黑膠唱片 ^_^
♥光。翻譯♥ 韓文翻譯生涯 歷史性的一天 응답하라 請回答吧 2016.12.10
♥光。翻譯♥ 我們結婚了 國際版 Ep09中 希澈&雪芙夫婦中與"光"之間出現的小巧合,是有沒有這麼巧吼^^