趁著端午節三天連假
'光'跟著追上了我結世界版播出的進度第9集
這一集播出內容的後半段
是希澈終於有了要好好學習中文的決心了
於是,希澈&雪芙夫婦一起到了書店
找尋適合的中文學習教材。
這個橋段原本是再平常不過的了
不過就在他們兩人隨機從書店書架上面翻開了一本有圖片的教材
書裡面的圖片
卻讓我越看越是眼熟
有種好像是在哪邊曾經看過的感覺......
偶到底~是在哪看過的ㄌㄟ
哈哈 希澈版的猛男
怎看來有種駝背老伯伯的錯覺ㅋㅋㅋ(XD~毆飛)
想了想原來是大約兩年多前
'光'曾經翻譯過這樣的一本單字書
上面左邊的圖片是當時拿到的翻譯書的原始樣子
右邊的圖片則是翻譯完成後
再次印刷在實體書店中販售的封面模樣
怪不得節目播出時的照片會那麼眼熟
原來是當初翻譯過的這本書當中出現的圖片阿~
不過'光'當時翻譯的那本原稿書
裡面內容是只有韓文和英文意思說明的
希澈&雪芙夫婦拿來翻閱的書本是有中文發音標註的
看來可能是同一出版社的相關出版品囉
不過僅就曾經翻譯過的作品中的圖片
在那麼多書籍堆中
被拿了出來
這機率就夠讓我驚呼不已了^^
另外在翻了我手邊的原稿書
和最後的完成出版品時
卻讓'光'發現了個超爆笑的事情
之前也沒發現到這一點
就是原稿書這個肌肉男的臉孔是被馬賽克的
但翻譯後
最後在台灣書店的完成品
肌肉男的照片卻是去馬賽克
清晰可見五官的
為何有這樣呈現
'光'就不得而知原因啦
不過這忽然的發現
還真的是令人挺猜不透的阿 哈哈@@
跟大家小小分享囉!
前幾天想說韓國人端午節快樂都怎麼說的
以"生日快樂 생일을 축하합니다"的邏輯來推
想說會不會是"단오절을 축하합니다"
結果問了韓國朋友
才知道原來韓國人雖然有端午節這個節日
但不是很重視
也不太特別過的
所以也很少有人會特別去講"端午節快樂"
可說是幾乎不大講的囉
每個國家的文化差異真的很大
是永遠了解不完的囉
想當初學校老師說多學一種語言
就能夠多體會一種人生
'光'的的確確真真實實的感受到了這裡面的箇中滋味是什麼了.......
----------------------------------------
第10集當中出現的書畫面
我翻譯的書韓文原稿書
果真和'光'原先的猜想沒錯
'光'的這本翻譯原稿書內容是只有韓文和英文
所以應該是後來同系列又出了學習中文的版本囉!
如果喜歡'光'的這篇分享,請依照喜歡的程度幫我按個 Like 吧(至多五下)!鼓勵'光
'繼續寫
更多的內容
~謝謝!
'光'的其他blog文章分享
♥光。翻譯♥ 韓文翻譯生涯 歷史性的一天 응답하라 請回答吧 2016.12.10
♥光。分享♥ 看過魷魚遊戲之後, 是不是中毒般,腦海不斷浮現起這句"무궁화꽃이 피었습니다",到底腦中久久不散的這句話是什麼意思呢? => 可能是網路上文法解析的最認真的一篇教學文,慎入 ㅋㅋㅋ